0 (312) 418 23 82 / 418 Beta
info@betaceviri.com

Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları Hakkında Kısa Bir Tanıtım

2 Ocak 2016 Genel 0 Yorum

Neden Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları Kullanmalıyız?

typings[1]Önemli olan bir CAT aracı kullanıyor olmak. Türkiye’de hala pek çok tercüman bir CAT aracı kullanmıyor. Bu, bir inşaat mühendisinin AutoCAD (CAD: Computer-Aided Design) kullanmaması gibi bir durum. Tercüman arkadaşlarımız için ilerleyen yazılarımızda detaylı olarak CAT araçları nasıl kullanılır bunu anlatıyor olacağız.

Bir örnek vererek CAT araçlarının neden çok faydalı olduğunu anlatmaya çalışalım:

Elinizde 10 tane kısmen birbirine benzer 10’ar sayfalık belge olsun. Örneğin, bu belgelerin içindekiler, kapak ve giriş kısımları aynı olsun. İçerikte de yer yer benzerlikler bulunsun. Toplam metin 100 bin karakter diyelim. Metni bir CAT aracı ile analiz ettiğimizde aslında 30 bin karakterlik benzerlik olduğunu görelim. Demek ki esasen 70 bin karakter çeviri ihtiyacımız olacak. Ancak eğer bir CAT aracı kullanmadan çeviri yaparsak, bu tekrar eden 30 bin karakterlik kısmı iki kere çevirmiş olacağız. Bu da hem iş gücü kaybına, hem de aynı kaynak metin için iki farklı hedef metin oluşmasına neden olacak.

Peki bu işin devamı geldi ve yine benzer belgeler var. Bu durumda, eğer bizim önceki işimizden bir çeviri belleğimiz (translation memory) varsa işin bir kısmını kolayca halletmiş olacağız. Ayrıca, elimizde bir terminoloji de olduğundan, önceki çevirilerimizde ne kullanmışız bunu da görebileceğiz.

Biraz daha karıştıralım işi. Diyelim ki müşterilerimizin işleri bir anda arttı ve bize 10 gün süreli 1000 sayfa bir iş gönderdiler. Gece gündüz uyumadan da çeviri yapsak bu iş bitmeyecek anlaşılan. Birden çok kişi çalışmalı demek ki aynı iş üzerinde ve hem birbirleri hangi terimleri kullanıyorlar bunu görmeliler hem de tekrar eden kısımları çevirmemeliler. Burada da yine CAT araçları çok faydalı oluyor.

Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları

Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları

Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları Hangi Firmalara Ait?

SDL firması bu alanda pazar payının çoğunluğuna sahip. Ürün yelpazesinde Trados 2007, SDL 2009, 2011, 2014 bulunuyor.

MemoQ firması SDL firmasının rakip firmalarından birisi. Ürünlerini özellikle son yıllarda oldukça iyileştirdi.

Wordfast, Deja Vu, MemSource vs. pek çok ücretli CAT aracı bulunuyor. Bunun yanısıra, ücretsiz CAT araçları da mevcut.

Eğer bundan fazlasını bulmak isterseniz, aşağıdaki linke bakabilirsiniz.

CAT tool use by translators: what are they using?

Sonraki yazılarımızda devam ediyor olacağız.

Sorusu olan arkadaşlarımız e-posta adresimizi kullanarak iletişime geçebilirler.

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir