Tıbbi Belgeler ve Tercüme Gereksinimleri
| Belge | Tercüme Dili | Kullanım Yeri |
|---|---|---|
| Epikriz / Discharge Summary | İngilizce / Almanca | AHPRA, DHA, Approbation |
| Good Standing Certificate | İngilizce / Arapça | DHA, DOH, QCHP |
| Mesleki Tescil Belgesi (TTB) | İngilizce / Arapça | Körfez, Avustralya |
| Uzmanlık Belgesi | Almanca / İngilizce | ZAB, AHPRA |
| Deneyim Mektubu | İngilizce / Arapça | DHA, AHPRA, EA |
| Tıbbi Lisans | İngilizce / Almanca | Her ülke |
| Radyoloji Raporu (kişisel) | İngilizce | Yurt dışı tedavi |
Tercümede Tıbbi Terminoloji Kuralları
Tıbbi belgede kullanılması gereken standartlar:
- Tanı: Latince/İngilizce tıbbi terim (ICD-10 standardı önerilir)
- Anatomi: Latince anatomik adlar
- İlaç: Etken madde adıyla (ticari isimle değil)
- Prosedür: CPT veya SNOMED kodlarıyla uyumlu terimler
Mesleki Lisans: Hangi Kurumdan Alınır?
| Meslek | Türkiye Kurumu |
|---|---|
| Hekim | Türk Tabipleri Birliği (TTB) |
| Hemşire | Türkiye Hemşireler Derneği |
| Eczacı | Türk Eczacıları Birliği |
| Diş Hekimi | Türk Dişhekimleri Birliği |
→ Körfez Sağlık Lisansı Rehberi → Almanya Approbation Belgeler