📌 Hızlı Özet

Beta Çeviri güvencesiyle Sözlü Tercüme — Ardıl, Simültane ve Konferans 2026 Rehberi | Beta Çeviri. Ardıl ve simültane tercüme farkı, ekipman, mahkeme ve sağlık turizmi tercümanlığı. Ankara konferans ve resmi toplantılar için süreç, fiyat aralığı ve SSS — Beta Çeviri. Ankara merkezli ofisimizde yeminli tercüme ve resmi onay süreçleriniz aynı gün tamamlanır.

Sözlü Tercüme Hizmetleri — Ardıl, Simültane ve Konsekütif Tercüme Rehberi 2026

17 Nisan 2026 — Beta Çeviri

Sözlü tercüme; yazılı tercümeden farklı olarak anlık karar, bellek teknikleri ve yüksek konsantrasyon gerektirir. Ardıl tercüme ile simültane tercüme arasındaki seçim; bütçe, süre kaybı, katılımcı sayısı ve ekipman ihtiyacını birlikte belirler. Ankara; büyükelçilik görüşmeleri, bakanlık çalışmaları ve çok taraflı ticaret heyetleri için yoğun bir sözlü tercüman talebi taşır — Beta Çeviri, konferans tercümesi ve toplantı tercümanı ihtiyaçlarınızda deneyimli eşleştirme sunar.

Konferans ve resmi toplantı

Katılımcı sayısı ve gündemi paylaşın; kabin ihtiyacını birlikte netleştirelim.

Sözlü Tercüme Türleri — Hangisini Seçmelisiniz?

Özellik Ardıl Simültane Fısıldama
Nasıl çalışır Konuşmacı durur, tercüman çevirir Kabinde eş zamanlı 1–2 kişiye fısıldama
Ekipman Genelde yok veya basit ses Kabin + kulaklık Yok
İdeal durum Müzakere, mahkeme, küçük oturum Konferans, kongre Küçük grup, VIP
Süre kaybı %40–50 (segmentler) Yok Yok
Maliyet Daha düşük Yüksek (ekipman + 2 tercüman) Daha düşük

Ardıl Tercüme (Konsekütif)

Tercüman; konuşmacının segmentini sembolik not veya kısa bellek teknikleriyle tutar ve ardından aktarır. Toplantı tercümanı ihtiyacının çoğu ardıl formatla çözülür: hukuki görüşme, iş müzakeresi, diplomatik oturum, tıbbi görüşme ve noter/yeminli işlemlere eşlik. Ankara özelinde büyükelçilik görüşmeleri, bakanlık ziyaretleri ve ticaret heyeti toplantıları için planlama ve hazırlık süresi önemlidir. Tek tercümanla 1–2 saatlik bloklar verimli olur; daha uzun programlarda nöbet önerilir.

Simültane Tercüme

Tercüman ses geçirmez kabinde konuşmacıyı kulaklıkla dinler ve aynı anda hedef dile aktarır. Standart kurulumda iki tercüman nöbetleşir çünkü yüksek bilişsel yük kısa sürede performans düşürür. Ekipman: kabin, alıcı kulaklık dağıtımı, UHF veya dijital ses omurgası. Kurulum için mekânda genelde 2–3 saatlik hazırlık payı ayrılır. Detaylı anlatım için simültane tercüme sayfamızı da inceleyebilirsiniz.

Mahkeme ve Hukuki Süreç Tercümesi

Mahkeme tercümanı, duruşma veya ifade sürecinde sözlü iletişimi sağlar; yazılı yeminli tercüme belgesinden farklı bir rol sunar. Ceza Muhakemesi Kanunu’nun 202. maddesi uyarınca, Türkçe bilmeyen sanık veya mağdurun duruşmadaki savunma veya beyanlarının sağlıklı şekilde anlatılması için tercüman bulundurulması gereken haller düzenlenir; soruşturma aşamasındaki şüpheli, mağdur ve tanıklar için de benzer gereksinimler mevzuatta düzenlenir. Özel hukuk uyuşmazlıklarında ve idari süreçlerde de tercüman ihtiyacı dosya türüne göre doğar. Tapu ve noter işlemlerinde yabancı uyruklu taraf için sözlü tercüman veya yeminli tercüman talebi sık görülür.

Duruşma öncesi kısa süreli talepler için (müsaitlik ve mesafe koşullarına bağlı) destek verilebilir; kesin yanıt için tarih, adres ve dosya özeti paylaşın.

Sağlık Turizmi Tercümanlığı

Türkiye’ye gelen yabancı hasta için ardıl tercüman; doktor–hasta iletişiminde hassas terminoloji gerektirir. Ameliyat öncesi onam (informed consent) sürecinde hastanın metni anladığından emin olunması etik ve hukuki açıdan önemlidir. En çok talep edilen diller arasında Arapça, Rusça, İngilizce ve Almanca öne çıkar. Hastane randevusu ve sağlık ekibiyle aynı gün koordinasyon için erken iletişim önerilir. Detaylı içerik için tıbbi tercüme rehberimize bakın.

Fuar ve Etkinlik Tercümanlığı

Fuar tercümanı; ürün tanıtımı, kısa fiyat ve lojistik sorularına hızlı uyum gerektirir. Toplantı asistanlığından farkı, çeviri odağıdır; stant trafiği yoğunsa yarım gün veya tam gün paketleri daha verimlidir. Ankara’da ATO Kongre ve Fuar Merkezi ile ODTÜ Teknokent çevresindeki etkinlikler için şehir içi mobilite avantajı sunuyoruz.

Ankara ve Etkinlik Koordinasyonu

Resmi ve diplomatik yoğunluk nedeniyle Ankara’da sözlü tercüman talebi; net tarih-saat, salon düzeni ve katılımcı profili paylaşıldığında daha doğru eşleştirilebilir. Konferans tercümesi için mekânın ses altyapısı (kabin bağlantıları, kablosuz mikrofon sayısı) önceden doğrulanmalıdır. Mahkeme ve noter hattında ise görev tanımı ve gizlilik kuralları ilk mesajda netleşir. Sağlık turizmi ve fuar tarafında ise tercümanın branş sözlüğüne erişimi süreci hızlandırır; mümkünse sunum veya broşürleri önceden paylaşın. Uzun süreli ilişkilerde aynı tercümanın devam etmesi tutarlılık sağlar; müsaitlik dışında eşdeğer profilde yedek plan önerilir.

Sözlü Tercüme Fiyatları 2026

Sözlü tercüme fiyat aralıkları (2026)

Aşağıdaki tablo gösterge niteliğindedir; dil çifti, hazırlık süresi ve mesai dışı talepler fiyatı etkiler.

Hizmet türü Birim Tahmini fiyat
Ardıl tercüme (saatlik) Saat 600 – 1.200 ₺
Ardıl tercüme (tam gün, 8 saat) Gün 3.500 – 6.000 ₺
Simültane tercüme (yarım gün, 2 tercüman) Paket 8.000 – 15.000 ₺
Mahkeme tercümanlığı Duruşma 1.500 – 3.000 ₺
Fuar tercümanlığı Gün 3.000 – 5.500 ₺
Tıbbi tercümanlık Saat 700 – 1.400 ₺

* Fiyatlar tahminidir. Dil çifti, konum (Ankara içi / dışı), ekipman kiralama ve seyahat ayrıca değerlendirilir.

Rezervasyon ve kesin teklif — WhatsApp

Sözlü Tercüman Rezervasyonu — Nasıl Çalışır?

  1. Etkinlik bilgilerini gönderin: Tarih, konum, süre, dil çifti ve etkinlik türünü (toplantı, konferans, mahkeme) bildirin.
  2. Tercüman profili eşleştirme: Etkinliğin konusuna (hukuki, tıbbi, teknik, diplomatik) uygun tercüman profili belirlenir.
  3. Ön hazırlık materyali: Mümkünse gündem, terimler listesi veya konuşmacı biyografisi paylaşın; tercüman hazırlık yapar.
  4. Simültane ise ekipman kurulumu: Etkinlikten birkaç saat önce kabinler kurulur, ses sistemi test edilir.
  5. Etkinlik ve teslimat: Tercüman görevi tamamlar; gerekirse toplantı notu veya özet sunulur.

Sık Sorulan Sorular

Simültane tercüme için mutlaka kabine mi gerekiyor?
Standart simültane tercüme için akustik kabin ve alıcı kulaklık sistemi gerekir. Çok küçük gruplarda (birkaç kişi) fısıldama (chuchotage) yöntemi kabinsiz uygulanabilir; bu durumda ekipman ihtiyacı düşer ancak dinleyici sayısı sınırlı kalır.
2 saatlik toplantı için kaç tercüman tutmalıyım?
Ardıl tercümede tek tercüman çoğu iş toplantısı için yeterlidir; yoğun ve ardışık bloklar halinde uzayan programlarda iki tercüman nöbeti önerilir. Simültanede en az iki tercüman nöbetleşmesi standarttır.
Mahkeme tercümanı yeminli olmak zorunda mı?
Yazılı yeminli tercüme ile sözlü mahkeme tercümanlığı farklı rollerdir. Mahkeme sürecinde görevlendirme usulü ve liste şartları ilgili mevzuata ve mahkeme kararına bağlıdır; detay için dosya ve duruşma bilgisini paylaşın.
Tercüman toplantı öncesinde hazırlık materyali istiyor mu?
Evet; gündem, sunum taslakları ve terim listesi kaliteyi doğrudan artırır. Gizlilik gerekiyorsa NDA kapsamında paylaşım planlanır.
Ardıl tercümede konuşmacı ne kadar aralıklarla durmalı?
Konuşmacı genelde anlam tamamlayıcı segmentler sonunda durur; tercüman notlarını aktarır. Segment uzunluğu toplantı dinamiğine göre ayarlanır; çok uzun bloklar hem tercüman hem dinleyici için yorucudur.
Ankara dışında (İstanbul, İzmir) sözlü tercüman sağlayabiliyor musunuz?
Talebe göre şehir içi veya ülke geneli görevlendirme mümkündür; seyahat ve konaklama koşulları teklifte ayrıca yer alır.
Ekipman kiralama hizmetiniz var mı?
Etkinlik ölçeğine göre partner ses firmaları veya etkinlik mekânı altyapısı ile koordinasyon sağlanabilir. Rezervasyon sırasında katılımcı sayısı ve salon düzeni netleştirilmelidir.
Tıbbi tercümanlık için alan deneyimi şart mı?
Hasta ve hekim arasında köprü kurulacağı için tıbbi terminoloji ve etik iletişim deneyimi büyük avantajdır; branş ve prosedür türüne göre eşleştirme yapılır.
Gizli toplantılar için NDA imzalıyor musunuz?
Kurumsal ve diplomatik toplantılarda NDA ve gizlilik kuralları talebe göre uygulanır.

Tarih ve dil çifti

Gündem ve gizlilik gereksinimini yazın; uygun profili önerelim.