Mahkeme Kararlarının Yeminli Tercümesi — Ankara Beta Çeviri
Son güncelleme: Mayıs 2026
Mahkeme kararı tercümesi neden yeminli olmalı?
Yabancı mahkeme kararlarının Türk mahkemelerinde, büyükelçiliklerde veya resmî makamlar nezdinde kullanılabilmesi için yeminli tercüman tarafından yapılmış, noter tasdikli tercüme zorunludur.
Mahkeme Kararı Tercüme Sayfaları
Boşanma kararı tercümesi
Tanıma-tenfiz, medeni hal güncelleme ve yeniden evlilik dosyaları.
Velayet kararı tercümesi
Çocukla göç, okul kaydı ve uluslararası velayet tanıma süreçleri.
Nafaka kararı tercümesi
Nafaka hükmünün yurt dışında tanınması ve icra işlemleri.
Veraset ilamı tercümesi
Miras, banka hesabı devri ve tapu işlemlerinde mirasçı belgesi.
Apostil Şart mı?
Yurt dışında verilmiş kararlar Türkiye'de tanıma/tenfiz için genelde apostil taşımalıdır. Türkiye'den yurt dışına giden kararlarda hedef ülke Lahey üyesiyse apostil eklenir. Ücretsiz valilik apostili: apostil rehberi .
Süreci Nasıl İşler?
- PDF veya taranmış kararı WhatsApp veya e-posta ile gönderin
- Sayfa sayısı ve dil çifti teyit edilir (400 ₺/sayfa — 2026)
- Yeminli tercüme + mühür (1 iş günü, standart dosya)
- Noter onayı randevusu
- Gerekirse apostil koordinasyonu
Hukuk Büroları İçin Toplu Hizmet
Tanıma ve tenfiz, miras ve ticari dava dosyalarında aynı anda birden fazla karar gelebilir. Toplu gönderimde öncelikli sıra ve tek fatura düzeni sunuyoruz. Avukat müvekkil dosyaları için avukatlara tercüme sayfasına bakın.
Sık Sorulan Sorular
Mahkeme kararı tercümesi neden yeminli olmalı?
Apostil her mahkeme kararında şart mı?
İngilizce mahkeme kararı kaç günde çevrilir?
Hukuk büroları için toplu indirim var mı?
Tercüme sonrası noter nerede onaylanır?
Kararın tamamı mı özet mi çevrilir?
İlgili Rehberler