ÇEVİRİDE UZMANLIĞA İHTİYAÇ DUYULAN ALANLAR NELERDİR? ÇEVİRMENİNİZİN ALANINDA UZMAN OLMASI NEDEN GEREKLİDİR?

Çeviri endüstrisindeki herkes, bugünlerde tercümanların uzmanlaşması gerektiği konusunda hemfikir görünmektedir. Bu ihtiyacın son yıllarda giderek daha belirgin hale gelmesinin başlıca iki nedeni var. Bunlardan ilki, üstel bilginin genişlemesidir. Verilen herhangi bir konu ve bilmesi gereken birçok yeni konu hakkında edinilmesi gereken çok bilgi var. Herhangi bir tercümanın, her tür belgeyi makul bir süre içinde iyi bir şekilde çevirmek için gerekli bilgiye sahip olması beklenemez. İnternet, uzmanlığın giderek daha gerekli hale gelmesinin ikinci ve ana nedenidir. Öncelikle, çevirmenlerin dünyanın herhangi bir yerindeki müşterilere hızlı bir şekilde çeviri sunmalarını ve kendi yerel pazarlarının ötesinde özel becerilerini ve hizmetlerini desteklemelerini sağlayarak, dünya çapındaki web çevirmenlerin uzmanlaşmasını çok daha kolaylaştırmıştır. Ancak İnternet ayrıca tüm alanlarda rekabeti de beraberinde getirmiştir. Çeviride uzmanlığa ihtiyaç duyulan alanlar nelerdir? Bazı çevirileri yapmak uzmanlık gerektirmekte. Aşağıda örnek uzmanlık gerektiren çeviri alanları belirtilmiştir:

  • Teknik çeviriler
  • Tıbbi Çeviriler
  • Hukuki Çeviriler
  • Yargı Çevirileri
  • İdari Çeviriler
  • Yazılım ve Web Sitesi Çevirileri
  • Akademik Alanda Yapılan Çeviriler
  • Uluslararası Hukuki Metin Çevirileri
  • Ticari Çeviriler
  • Finans Çevirileri

ceviride-uzmanliga-ihtiyac-duyulan-alanlar-nelerdir

Uzmanlık alanlarında çevirmenlerin her türlü dökümanı çevirmemesi ancak uzmanlaştığı alanlara yönelmesi gerekmektedir. Örneğin web sitesi çevirisi yapacak bir tercümanın öncelikle web sitesi tasarlamayı ve yapması bilmesi gerekmektedir. Bu konuda uzmanlaşmış bir kişiye tıbbi çeviri yaptırılması uygun değildir. Bu nu bir doktorun hiçbir bilgi ve akademik alt yapısı olmadan avukatlık yapmaya soyunmasına benzetebiliriz. Her bir uzmanlık alanın kendine has terminolojisi bulunmaktadır. İngilizce ve Türkçe çeviriler yapılırken yapılan en büyük hatalardan bir tanesi uzmanlık alanı olmayan bir çevirmene alan dışı tercüme yaptırılmasıdır. Tıp alanında geçen aynı bir kelimenin anlamı hukuk alanında farklı bir anlam taşıyabilmektedir. Yapılacak çevirinin o alanda ihtisas görmüş herkese hitap etmesi gerekmektedir. Uzmanlık alanın dışında olan bir tercümanın yaptığı çeviriler o alandaki çalışanlar veya o terminolojiyi bilenler tarafından garip karşılanabilir ve bu hususta gülünç duruma düşülebilir.

YAZILIM VE WEB SİTESİ ÇEVİRİSİ HAKKINDA BİLİNMESİ GEREKENLER

Yeni biriyle ilk tanıştığımızda, yüz, ses ve sunum da dahil olmak üzere bir dizi temas noktası aracılığıyla altı saniye içinde bu kişiyle ilgili bir izlenim elde ederiz. Bir şirket için, web sitesi organizasyonun “yüzü ve sesi” dir ve ilk izlenim önemlidir.

Günümüzde çoğu şirket, web sitelerini farklı ülkelerdeki insanlara erişilebilir kılmanın önemini anlıyor ve bu nedenle sitelerine farklı dil seçenekleri ekliyor, ancak basit çeviri yeterli değildir.

Birçok şirket, web sitelerinden toplama ve basit bir çeviri hatalarını yapar. Bu genellikle mesajı basit terimlerle iletse de, dil ve cümle inşası çoğu zaman profesyonel olmayacak ve hedef pazarla alakasız olacaktır.
Hedef pazarları etkilemenin ve hedef kitleye ulaşmanın en önemli unsuru web sitesinin profesyonel bir ekip tarafından çevirisinin ve lokalizasyonun yapılmasıdır. Eğer istenilen pazarda yer edinmek istiyorsanız bu husus hayati öneme sahiptir. Basit yöntemler kesinlikle kullanılmamalı ve işin kolayına asla kaçılmamalıdır. Web siteniz şirketinizin veya hangi amaca yönelik olursa olsun sizin yüzünüzdür. Profesyonel bir web sitesi çevirisi ve lokalizasyonu istiyorsanız yine profesyonellerle çalışmalısınız.

PROFESYONEL BİR ÇEVİRMEN OLMAK İSTİYORSANIZ BİLMENİZ GEREKENLER

Profesyonel bir çevirmen olmak bir dili çok iyi bilmek anlamını taşımamaktadır. Bu konuda gerekli donanımlara sahip olmalısınız. Öncelikle çok iyi bir formal geçmişiniz olmalıdır.
Profesyonel bir çevirmen olmanız için gerekenler:

  • Bir dili akıcı bir şekilde konuşabilmelisiz.
  • Kaynak dilin ülkesini ve kültürünü çok iyi bilmelisiniz.
  • Kendi dilinize ve yapısına çok hakim olmalı ve çok iyi bir yazma becerisine sahip olmalısınız.
  • Kendinize ait uzmanlık alanınız olmalı ve bir ya da iki konuda kendinizi yetiştirmelisiniz.
  • Daima dakik olmalı ve sürekli kendinizi yeniliklere açık tutmalısınız.
  • Yapacağınız işin doğruluğunu prensip haline getirmelisiniz.
  • Daima kendinizi geliştireceğiniz alanda çalışmalısınız.

Çevirmenlik bir yetenekten ziyade çalışılarak edinilir. Bu konuda kendinizi yeteneksiz olarak görmemelisiniz. Kendinizi geliştirmeniz için bu konuda verilen kurslara katılmanız size büyük katkı sağlayacaktır.

Profesyonel tercüman olmak için eğitim standardı çok yüksektir. En azından bir lisans derecesi veya eşdeğeri gerekir. Tercümanların çoğu ayrıca çeviri ve çeviri teknikleri konusunda lisansüstü bir yeterliliğe sahiptir.

Bununla birlikte, derecenizin özellikle dil ile ilgili bir kursta olması gerekmez. Doğal olarak, çevirmeyi düşündüğünüz dilde yetkin olduğunuzu kanıtlamak zorunda kalacaksınız, ancak çevirmenlerin uzmanlık alanında bir dereceye sahip olmaları avantajlıdır; yasal, ilaç ve pazarlama yüksek talep görmektedir.

İş bulma şansınızı arttırmak için anadilinizde kusursuz bir standartta yazabilmelisiniz. Ayrıca, çevirmek istediğiniz dilde akıcı olduğunuzu göstermelisiniz, ancak ülkenin gelenek ve kültürüne de aşina olmalısınız. Bu, pazarlama materyallerini çevirirken özellikle önemlidir. Bu nedenlerden dolayı, bazı kurumlar sadece kendi ana dillerine tercüme eden tercümanlarla çalışmaktadır.

Profesyonel çeviri uzmanları ile Beta Çeviri Ankara'daki çözüm ortağınız olmaya aday. Bir çok dilde noter yeminli tercümanları ile vaktinde ve sorunsuz teslim ile alanında lider.