Kanun / yasa tercümesi; uzmanlık gerektiren bir tercüme şeklidir. Hukuk alanında uzmanlığı olmayan bir tercüman tarafından yapılması ciddi sorunlara yol açabilmektedir. Söz konusu yasal terimler olunca, hedef dilde karşılığı bulunamayan kelimelerle karşılaşılabilmektedir. Tercümanın dil becerisinin yanında hukuk, mevzuat ve uluslararası standartlar konusunda da tam bir bilgiye sahip olması gerekmektedir.

Bununla birlikte kullanılabilmesi için resmi onay gerektiren kanun tercümesi; belgenin gizlilik ve güvenliği sağlanarak, ekspres çeviri hizmeti talep edildiği takdirde en kısa sürede uzman tercümanlar tarafından çevrilmelidir. Tercüme edilen metin, uzman redaktör ve editörler tarafından; dilbilgisi, yazım kuralları, noktalama işaretleri, format / biçimlendirme, konu bütünlüğü ve anlam doğruluğu yönlerinden gözden geçirilmeli, tespit edilen hatalar düzeltilmelidir. Noter yeminli tercüman tarafından onaylanarak en hızlı vasıtayla müşteriye ulaştırılmalıdır. Onay gerektiren tercümelerde, talep edildiği takdirde, onay süreci müşteri adına takip edilmeli ve doğru bir şekilde sonuçlandırılmalıdır.

İki dilde uzman, tercüme tecrübesine ve yeteneğine sahip, farklı ülkelerin yasal sistemlerine ve kanunlarına vakıf, hukuki terminolojiyi bilen ve anlayan tercümanları kadrosunda barındıran, evrak güvenliğini temin eden, kaliteli, doğru ve uygun fiyatlı tercüme hizmeti sunan, işlemin her aşamasında kontrol ve revizyonlar yapan, tasdik işlemlerini takip ederek doğru bir şekilde sonuçlandıran Beta Çeviri ile çalışmak; kanun tercümesi yaptırmak için en hızlı ve tercih edilen yoldur.