Proofreading Ankara

İnsanlar okudukları bir yazının; içerik olarak akıcı, anlaşılır, sade, doğal, özgün ve tutarlı olmasını, şekil ve form olarak okuyanı yormayan, metin türüne ilişkin yapı ve anlatım özelliklerini taşıyan, dil ve imla kurallarına uygun bir yapıda olmasını isterler. Bu özellikleri sağlamak ana dilde bile çok güçken yabancı dile tercüme edilen bir metinde başarabilmek ancak profesyonel kişilerin yardımıyla mümkün olabilmektedir.

Tercüme edilen belgelerde yapılacak anlam ve terim hataları, telafisi mümkün olmayan sonuçlara sebep olmaktadır. Özellikle akademik tercüme, teknik tercüme, tıbbi tercüme ve hukuk tercümesi gibi özel alanlar ile başvuru belgeleri tercümesi, hata şansı olmayan tercümelerdir. Ne var ki; özel terminolojisi olan alanlarda yapılan tercümeler, konsantrasyonun yoğun olduğu işlemlerdir. Bu nedenle çeviri esnasında bazen yanlış kelimeler kullanılmakta bazen de cümle dizilimi anlamı değiştirecek şekilde yanlış yapılmaktadır. Bununla birlikte çeviri yapılan yabancı dile ve ana dildeki alan terminolojisine hâkim olunsa da, hedef dilin kültür ve sosyal yapısına, yaşam tarzına, ideolojik bakış açısına, özel alan terminolojisine vakıf olunmadığında, hedef kitle tarafından yanlış anlaşılacak çeviriler yapılmaktadır.

Eli yatkın herkes yukarıya ulaşmak için ağaç parçalarından derme çatma bir merdiven yapabilir. Ancak ağaç parçalarına uyumlu bir şekil vererek, estetik görünümlü, korkuluk ve küpeştesi olan, sağlam bir döner merdivene dönüştürmek, profesyonel bir meslek erbabının işidir. Tercüme faaliyeti de buna benzer. Yabancı dil bilgisi olan birisi, ana dilinde yazdığı metni farklı bir dile çevirebilir. Ancak onu anlaşılır, akıcı, hedef dilin sosyal ve kültürel özelliklerini taşıyan bir şekle dönüştürmek profesyonel tercümanların işidir.
Ankara tercüme büroları içinde önemli bir yere sahip olan Beta Çeviri olarak size; en yukarılara çıkabileceğiniz, en kaliteli malzemeden sağlam bir şekilde inşa edilmiş, aynı zamanda da görenlerin hayranlıkla bakacağı başarı merdivenlerini sunuyoruz.