📌 Hızlı Özet

Beta Çeviri güvencesiyle Hasta Dosyası Tercümesi | Yurt Dışı Tedavi Evrakları | Beta Çeviri. Hasta dosyası ve tıbbi kayıt yeminli tercümesi Ankara'da hazırlanır. Yurt dışı tedavi, sağlık turizmi ve uluslararası ikinci görüş için. Ankara merkezli ofisimizde yeminli tercüme ve resmi onay süreçleriniz aynı gün tamamlanır.

Yazar: Beta Çeviri Editoryal Ekibi — Yeminli Tercüme ve Resmi Evrak Uzmanları

Ana rehber

Sağlık Belgesi Tercümesi

Epikriz, sağlık raporu, aşı kartı ve hasta dosyası tercümesi; göçmenlik ve yurt dışı tedavi evrakları rehberi.

Sağlık Belgesi Tercümesi rehberine git →

Hasta Dosyası Tercümesi — Yurt Dışı Tedavi

Hasta dosyası; anamnez, tanılar, laboratuvar sonuçları, görüntüleme raporları (MR, BT), operasyon notları, epikrizler ve taburcu özetlerini kapsayan kapsamlı tıbbi kayıttır. Yurt dışında tedavi, sağlık turizmi, klinik araştırma katılımı ve uluslararası ikinci görüş başvurularında noter onaylı tercüme zorunludur.

Hemen Teklif Al

Bu Belgenin Çevirisi Ne Zaman Gerekir?

  • Yurt dışında klinik veya hastanede tedavi başvurusu
  • Sağlık turizmi provizyon ve ön değerlendirme süreçleri
  • Uluslararası ikinci görüş ve konsültasyon talepleri
  • Yurt dışı sigorta kapsamında tedavi onay dosyaları
  • Nadir hastalık ve transplantasyon başvuru evrakları
  • Almanya, Avusturya, İsviçre klinik araştırmalarına katılım
  • Yurt dışı sigorta sağlayıcısına tedavi geçmişi beyanı

Çeviri Sürecimiz

  1. Hastane arşiv biriminden imzalı hasta dosyası çıktısını alın (dijital veya fiziksel)
  2. Belgeyi ofisimize getirin — hedef ülke ve tedavi türünü belirtin
  3. Medikal terminolojiye uzman çevirmenimiz dosyayı tercüme eder (KVKK onamı)
  4. Noter onayı ve gerekirse apostil koordinasyonu tamamlanır

Önemli not

Hasta dosyası çok sayfalı olabilir; fiyatlandırma sayfa sayısına göre belirlenir. KVKK kapsamında hasta verisi paylaşımı için yazılı onam alınır. Görüntüleme raporları (MRI, BT) için ayrı tercüme sözleşmesi hazırlanabilir.

Süreç Nasıl İşler? — Önce Ne Yapılmalı?

1

Yeminli Tercüme

Belge, alanında uzman yeminli çevirmen tarafından hedef dile çevrilir ve imzalanır.

Her zaman ilk adım
2

Noter Onayı

Çevirmenin imzası noter tarafından tasdik edilir. Resmi kurumlar bu onay olmadan belgeyi kabul etmez.

Zorunlu
3

Apostil

Valilik veya Dışişleri Bakanlığı onayı. Yalnızca yabancı ülkelerde kullanılacak belgeler için gereklidir.

Kuruma göre değişir

⚡ Beta Çeviri olarak 3 adımı da tek çatı altında yönetiyoruz — ayrıca notere gitmenize gerek yok.

Hasta Dosyası Tercümesi — Yurt Dışı Tedavi için Fiyat Bilgisi

Fiyatlandırmamız belge türü, sayfa sayısı ve dil çiftine göre belirlenir. Size özel net fiyat için belge fotoğrafınızı WhatsApp'a gönderin — 5 dakika içinde yanıt alalım.

Büyükelçiliklere Yürüme Mesafesinde

Çukurambar ofisimiz Almanya, ABD, İngiltere ve Fransa büyükelçiliklerine 5–10 dakika yürüme mesafesindedir. Hasta Dosyası Tercümesi — Yurt Dışı Tedavi evrakınızı sabah teslim edin, öğleden önce noter onaylı olarak alın — aynı gün büyükelçiliğe gidin.

Hemen Teklif Al →

Sıkça Sorulan Sorular

Tüm hasta dosyası mı yoksa özet mi çevrilmeli?
Hedef kliniğin talebine göre değişir. Çoğu yurt dışı hastane son 2 yılın özet dosyasını ister; transplantasyon gibi özel durumlarda tam dosya gerekebilir.
Görüntüleme CD'leri de çevrilmeli mi?
CD içeriği çevrilmez; ancak radyoloji raporlarının tercümesi gerekir. MR, BT ve röntgen raporlarını ayrıca hazırlayabiliriz.
Sağlık turizmi acentesi üzerinden başvurabilir miyim?
Evet. Sağlık turizmi acenteleri adına toplu hasta dosyası tercümesi koordine ediyoruz. Provizyon sürecine uygun format ve terminoloji kullanılır.
Tüm hasta dosyası tercümesi ne kadar sürer?
50 sayfaya kadar 2–3 iş günü; 100+ sayfa dosyalar için 4–5 iş günü planlanır. Acil sağlık turizmi dosyalarında öncelik verilir.
Almanya'da ikinci görüş için hangi belgeler gerekir?
Epikriz, laboratuvar sonuçları, patoloji raporu ve görüntüleme raporlarının Almanca yeminli tercümesi genellikle yeterlidir.